World Languages and Cultures
2004 Capstone Class
The Spring 2004 WLC 400 Capstone Course was taught by Dr. Donaldo Urioste.
The Spring 2004 WLC 400: WLC Major Capstone Capstone Course was taught by Dr. Donaldo Urioste.
Student project abstracts are available below and were advised by Dr. Yoshiko Saito-Abbott, Dr. Maria Zielina, Dr. Donaldo Urioste, Dr. Rafael Gómez and Dr. Shigeko Sekine.
The Capstone Festival was held May 21, 2004 and student presentations are available here.
Abstracts
Charles Chappell
翻訳の際に失う本来の意味
Loosing it in translation
日本の映画、アニメ、テレビドラマ等がアメリカのテレビでも最近よく見られるが、翻訳される際、本来の意味がよく通じているのかが疑問であった。文化の微妙な差が本当に伝わっているのか。翻訳される過程で意味が失なわれはしていないのか。西洋文化にはない日本独自の文化をどのように翻訳しているのか等、様々な疑問が湧いてきた。
そこでこの論文ではこの疑問に基づいて、実際に『一見さん』と言う日本の映画を翻訳し,その際、本来の意味が失われるかを調べてみた。日本独自の文化が強調されいる部分をいくつか選び、数名の翻訳者の翻訳を比べることで、誰が如何に日本の文化を伝えるように訳したかを比べてみた。映画のクリップは特に日本文化の特徴でもある内集団と外集団における仲間意識に焦点を当て選んだ。その結果、翻訳をする際如何に微妙な文化相違点を考慮しどのように翻訳をする際に本来の意味が失われないようにするのか、その難しさと工夫のおもしろさが分かった。
Everyday on television we can see Anime, Japanese movies, and even occasionally, Japanese dramas, but can we really understand these shows and their subtle cultural nuances? Moreover, are we loosing the original meaning in translation? How do you translate the subtle cultural points that may have no equivalent in the western world?
This project answers these questions by doing, in an attempt to create a translation of a film that highlights one of the more important aspects of Japanese culture, the concept of in-group, out-group. Many cultural subtleties also exist in this film that need delicate translation. Several translators will be asked to translate identical video clips in order to compare the differences in their translations.
Ana María Delgado-Treadwell
El arte de Fernando Botero: Reflejos de la cultura colombiana en su obra.
The Art of Fernando Botero: Reflections of Colombian culture in his work.
Fernando Botero es un reconocido pintor y escultor colombiano que ha revolucionado el mundo del arte moderno con sus ‘gorditas’. El arte de Fernando Botero va mas allá del hecho que las figuras en su obra son aparentemente obesas. A través de su obra, el artista transporta al espectador a su país, Colombia, a sus costumbres y a conocer los personajes que marcaron su vida, con formas y figuras hechas con gusto y sutileza. Las obras de Botero tienen una técnica artística comparada con las de los maestros del arte clásico, y son de una belleza que cautiva a quien tiene el gusto de apreciarlas. En un mundo obsesionado con la figura esbelta, el arte de Fernando Botero le devuelve la dignidad a la multiforme figura humana.
En Octubre del 2000, tuve la oportunidad de presenciar las festividades que se dieron a raíz de la inauguración del nuevo Museo de Antioquia en Medellín, ciudad natal del artista. Este festivo evento contó con la presencia del Maestro, quien luego de una larga ausencia del país, regresó para hacer una generosa donación de una de sus más amplias colecciones personales de arte, y de otros artistas, para los habitantes de Medellín. A través de esta tesis, exploraré la vida y obra del artista, y cómo el arte de Botero representa a la cultura colombiana. Fernando Botero es uno de los personajes que enorgullece a los colombianos por representarlos bien ante el mundo.
Fernando Botero is a renowned Colombian artist, painter and sculptor that has revolutionized the world of modern art with his “chubby like” figures. The art of Fernando Botero goes beyond the fact that the figures in his work are apparently overweight. Through his work, the artist transports the viewer through his country, its customs and the characters that marked his life, with subtle forms that are tastefully done. The works of Fernando Botero are made with such artistic technique it has been compared to some of the great masters of classic art. His works are of such beauty, that they captivate whoever has the pleasure to witness them. In a world obsessed with ‘thin’, the art of Fernando Botero gives dignity back to the multiform human figure.
In October of 2000 I had the opportunity to witness the festivities surrounding the opening of the New Antioquia Museum in Medellín, hometown of the artist. The events significance was due to the presence of the master, who after a long absence from home, returned to donate his biggest personal collection of art, and from other artists to the city of Medellín, and its people. Through this Capstone project, I will explore the life and works of the artist, and how his œuvre represents Colombian culture. Fernando Botero is one of the personalities that fill Colombians with pride, because he represents them admirably before the world.
Annaleise Ferreira
北斎の世界及び日本芸術に及ぼした影響
The Influence of Hokusai
葛飾北斎は世界でもよく知られている日本でも有名な芸術家の一人である。北斎は生涯において、三万以上の版画やスケッチ等の作品を残している。西洋でも北斎の名前は知らなくても北斎の有名な作品の一つである富士三十六景はよく知られている。その美しい版画やスケッチには、自然やその当時のありのままの庶民の姿が描写されている。北斎の画法はモネやヴァン・ゴッホ等をも影響した。この論文では始めに北斎の芸術が如何に日本や世界の芸術に影響を与えてきたのかを調べまとめてみた。さらに今日のアメリカ人と日本人にアンケート調査し、北斎の今日における画風の影響を彼らの視点を通してまとめてみた。
Katsushika Hokusai is one of Japan’s most well known artists. Over his lifetime, he produced around 30,000 designs in various media, from paintings to woodblock prints to sketches. Though many westerners might not know his name, his paintings, specifically his “36 Views of Mt. Fuji,” are recognized around the world. His striking and beautiful prints focus on life, nature and common people. However, what Westerners often believe to be traditional Japanese art, actually represented a dramatic change in the style of Edo art which sent waves throughout the art world. His influence can be seen in the work of many famous western artists, from Monet to Van Gogh. Through research in literature and surveys of Japanese and American participants, I will follow the influences that Western landscape painting had on Hokusai’s work and the ways in which Hokusai’s work influenced fine and decorative art throughout Europe, as well as the way it affects people today.
Dusty Gammons
La Mujer Republicana en la Guerra Civil Española
The Republican Woman During the Spanish Civil War
Sentimiento, guerra y posguerra. Esos son las tres etapas vividas antes, durante y después por la mujer republicana. Con unas ideologías en favor de la libertad, la igualdad y la democracia, se define así a la mujer republicana, y al sentimiento republicano. Estas mujeres provenían mayormente de la clase media y sobre todo de familias con gran tradición intelectual.
Tras estallar la guerra civil española, la actuación de la mujer republicana, a diferencia a las mujeres del otro bando, se caracterizó en algunos casos por vivir plenamente la guerra, y aún involucrándose en ella. Muchos casos se dieron de mujeres que participaron como soldadas. En otros casos se dio la situación de pueblos enteros habitados sólo por mujeres ya que sus hombres estaban en el frente. Mientras éstas se encargaban de empresas familiares, aquellas proveían por la familia, y otras ayudaban a sus tropas dándoles alimentos, y políticamente divulgando el sentir republicano.
Del mismo modo que ha habido hombres considerados valerosos, voy a tratar de hacer un homenaje a esas mujeres que aportando el mismo valor, contribuyeron a crear un mundo mejor en un marco como fue la Guerra Civil española.
Emotional strife, war and post-war. These are the three phases that republican women lived before, during and after the Spanish civil war. Republican women, as well as the entire republican sentiment, can be described as people with strong beliefs in support of liberty, equality and democracy. These women mainly stemmed from middle class families, and above all, families with a strong intellectual tradition.
As the civil war broke out, republican women, contrary to the women of the other side, could be said to have fully lived the war and were completely involved in the fight. In many situations women participated in the war on the front lines as soldiers. In other instances there were cases of entire towns occupied only by women, since the men were fighting in the war. Women were left with the responsibility of taking charge of the family businesses, trying to sustain the family, helping the troops by giving them food and nourishment, and politically spreading the republican sentiment.
In the same sense that many men have been considered as brave and valiant, this project is a tribute to the women who contributed the same valuable efforts to the fight for liberty during the Spanish civil war.
Barry Garcia
Hispanización de las Filipinas
The Hispanization of the Philippines
Las Filipinas presenta una cultura que no es verdaderamente Asiática del Sudeste, ni hispana. Los esfuerzos de los españoles durante la colonización de las Filipinas no lograron crear una cultura totalmente hispana en las Filipinas. Sin embargo, lo que resultó de más de 300 años de colonización es una cultura única en esta área de Asia del Sudeste; una cultura que muestra características prehispánicas, tanto como las que son hispanas. Este proyecto de Capstone explora esta cultura “mestiza” creada en las Filipinas, visto a través a la variedad de catolicismo desarrollado en la región, además de la situación del lenguaje de las Filipinas. También la arquitectura, secular y religiosa.
The Philippines exhibits a culture that is neither truly South East Asian, nor Hispanic. Spain’s efforts during colonization failed to fully create an Hispanic culture in the Philippines. However, what resulted from over 300 years of colonization is a culture that is unique in the South East Asian realm, a culture that exhibits pre-conquest characteristics, as well as those that are Spanish. This capstone discusses this mixed culture through a look at the variety of Catholicism practiced in the Philippines, as well as a general look at the situation of language and architecture, both secular and religious, in the Philippines.
Alejandro Gonzalez
La identidad del mexicano y sus orígenes en la historia
The mexicano: Identity and its Origins in History
El mexicano y su carácter cultural actual tiene sus orígenes desde el mismo surgimiento de su cultura madre: la cultura olmeca. Esta, y las subsecuentes civilizaciones indígenas serían los cimientos que le empezarían a dar forma y figura a esa gran edificación cultural que se atesora con mucho esmero entre los mexicanos. Ofreceré en mi investigación las diferentes etapas históricas por las cuales el mexicano tuvo que pasar. Al mismo tiempo compararé esas etapas con las repercusiones que éstas tuvieron en el moldeamiento del carácter cultural del mexicano de hoy.
Creo la historia es el único recurso que tenemos para brindar respuestas veraces y concretas a nuestras dudas. El propósito de mi investigación es analizar esas importantes etapas históricas y mostrar cómo esas etapas se entrelazan entre sí con la cultura actual que posee el mexicano. Basaré mi investigación en la veracidad que la historia nos brinda. Es así como trataré de desenterrar esas respuestas del abismo oscuro donde se encuentra la relación entre México y su gente, su cultura y su historia.
Mexican cultural traits of today have their origins in the birth of very first of Mexican civilization, the Olmec culture--- the mother culture. The Olmecs and subsequent Indigenous cultures would be the foundations that would begin to shape that great cultural edification that el mexicano holds and treasures with a lot of pride. In my investigation I will present the different historic stages which el mexicano had to experience in order to formulate his Culture. At the same time I will compare those historical stages with the repercussions that they had in the development of Mexican cultural traits of today.
History is the only source that we have to offer truthful and concrete answers to our doubts. The purpose of my investigation will be to discuss and analyze the most important phases of Mexican history, and demonstrate how they interconnect with one another and with the current culture that el mexicano possesses. I will base my investigation on the veracity that history offers. In the process, I will try to unveil the answers from the obscure abyss where the relationship between Mexico and its people, its culture and history is located.
Justin Liquorman
錦鯉:日本の生きている宝玉
Koi: The Living Jewels of Japan
鯉は2百年の歴史の中で次第に食べ物から美しいペットへとその価値が変わってきた。現在、鯉は国際的な趣味に成っており巻物、着物、色絵等色々な芸術作品にも描かれている。鯉は、 世界で 池の魚としてはもっとも人気がある魚といえるかもしれない。優美な姿をした鯉は5千万円以上の価格で売れることもまれではない。時には値段をつけることができない程価値のある鯉もある。。鯉はもともと日本の物だが、今では外国でも静かなブームになってい。その人気の秘密は何なのか。鯉を趣味としているアメリカ人や日本人、そして鯉の専門家にアンケート調査を行い、その人気の要因を探ってみた。
Over the last 200 years, koi have evolved from a food staple to living jewels, magnificent fish that grace ponds all over the world. They are shown on works of art such as scrolls, kimono and paintings, and are even a work of art unto themselves. They are the most popular hobby fish in the world. Koi with exceptionally beautiful patterns can be priced as high as $500,000, and some are even considered to be priceless. Koi are Japanese to their very essence, and yet they are very popular amongst non-Japanese as well. Through research and interviews with koi experts, I will look into the evolution of domestic koi, and try to determine how koi have become such an international phenomenon.
Socorro Morales
La influencia de los árabes en las culturas hispánicas
Arabic influence on Hispanic Cultures
La cultura árabe es considerada una cultura muy Antigua. Se considera que ha existido desde que el hombre vio el mundo. En el año 711, tribus de árabes del norte de África invadieron España y allí se quedaron hasta 1492, cuando fueron expulsados por los Reyes Católicos, Isabela de Castilla y Fernando de Aragón. La ocupación árabe empezó con una serie de incursiones realizadas por Tarik, un jefe berebere del norte de África aliado de los árabes y duró unos ochocientos años hasta 1492. Durante este período, los musulmanes influyeron y contribuyeron mucho al desarrollo de la cultura hispánica. En mi presentación, enfocaré en algunas de las contribuciones árabes a la cultura hispánica, enfocándome en las áreas del lenguaje, arquitectura, y arte.
The Arabic culture is considered a very ancient. This culture has been in existence since man first saw the world. In 711, Arabic tribes from northern Africa invaded the Iberian Peninsula and remained there until 1492 when they were expulsed by Spain’s Catholic monarchs, Isabella of Castile and Ferdinand of Aragon. During this eight-hundred-year occupation, the Muslims influenced and contributed much to the development of Spanish culture. In my presentation I will address some of the more salient Arabic contributions to Hispanic culture, with a focus on the areas of language, architecture and art.
Jesse Ramirez
Realismo Mágico en las obras de Isabel Allende: La casa de los espíritus, Cuentos de Eva Luna, Amor y de sombra
Magical Realism in Isabel Allende’s The House of the Spirits, Eva Luna, and Of Love and Shadows
En este proyecto me daré la oportunidad de desempeñar mi profesionalismo en el mundo de la literatura. Mi propósito es hablar acerca del Realismo Mágico en las novelas de Isabel Allende: La casa de los espíritus, Cuentos de Eva Luna, y Amor y de sombras”. Con ternura e impecable factura literaria, Isabel Allende perfila el destino de sus personajes como parte indisoluble del destino colectivo de un continente, marcado por el mestizaje, las injusticias sociales y la búsqueda de la propia identidad. Este logrado universo narrativo es el resultado de una lúcida conciencia histórica y social, así como de la propuesta estética que constituye una singular expresión del realismo mágico.
En este proyecto me tomaré la libertad de explicar como la escritora chilena usa los personajes en sus cuentos, y el significado de estos en nuestros países. El realismo mágico consiste en la presentación objetiva, estática y precisa de la realidad cotidiana con algún elemento inesperado o improbable cuyo conjunto deja al lector desconcentrado, aturdido, y lo fantástico como el surrealismo que versan sobre elementos no improbables sino imposibles.
The goal of this project is to explore the use of magical realism in Isabel Allende’s novels The House of the Spirits, Eva Luna, and Of Love and Shadows. Tenderly and impeccable literary facture, Isabel Allende outlines the destiny of her characters as they become indissoluble from the collective destiny of their continent, marked by the mestizaje, socials injustices and the search of their own identities. This universal narrative is the result of a lucid historical and social conscience, as well as the aesthetic proposal that constitutes a singular expression of the magical realism. In this project I will take the opportunity to explain how the Chilean writer uses the characters in her novels, and, by extension, the meaning of these in our countries.
The magical realism consists in the objective presentation, static, and needs the daily reality with some unexpected or improvable element, which set leaves the reader dispersed, stunned, and wonderful. With this definition it is left to the reader to distinguish between the magical realism and the fantastic things, like surrealism, clear that turns on no improbable but impossible elements.
Maria Guerrero Rubí
La imagen de la mujer en la poesía de Octavio Paz
The Image of the Women in the Poetry of Octavio Paz.
A través de los tiempos la mujer ha jugado un papel secundario al de los hombres dentro de las sociedades latinoamericanas incluyendo México. Su pasado ha sido uno de sumisión, de obediencia, y de madre protectora, siempre detrás del hombre. Además, desde la época colonial en la literatura y en la poesía la mujer tampoco ha sido representada con mucha fuerza; es decir no se le ha dado mucha voz ni mucha importancia. Tenemos ejemplos que han perdurado y demostrado una imagen de docilidad, de servidumbre, y de obediencia. En este proyecto me propongo mostrar el desarrollo de la imagen de la mujer en la literatura mexicana, empezando con la literatura colonial y enfocándome en la poesía de Octavio Paz: pensador, poeta, e intelectual y ganador del Premio Nóbel de literatura en 1990.
Throughout the ages, women have played a secondary role to men in the cultures and societies of Latin America, including Mexico. Her history has been one of submission, obedience and of mother-protector, but always one or two steps behind her man. Likewise, in Latin American literature she has never been projected with much strength. That is, as a literary image she has not been attributed with much voice nor with much importance. In this project I will speak to the image of women in Mexican literature, beginning with Colonial literature and focusing on the works of Octavio Paz, the Mexican intellectual and man of letters who won the Nobel Prize for literature in 1990.
Hayden Wong
東京ディズニーランドの成功の要因
Tokyo Disneyland: Zip-a-dee-doo-da Japanese Style
2003年、東京ディズニーランドは創立20周年を祝い、毎年一千万人程の入場客でにぎわっている世界でも成功している一例である。アメリカで始まったディズニーランドが日本でどのように成功をおさめたのか。外国で生まれた物にもかかわらず、日本人はそのコンセプトを日本に適応し、日本人の心をみごとにとらえた。よく日本人は外国で生まれた物を巧みに日本にうまくあうように作り変えるのが上手であると言われるが、その成功の要因は何なのか。他の国々では成功をすることができなかったにもかかわらず日本が成功したのはなぜなのか。ここではディズニーランドを取り上げ日本が如何に外国の物を日本に取り入れ日本独自の物につくりあげ、そして成功に導いていったのか、その要因を探ってみた。
In 2003, Tokyo Disneyland celebrated its 20th anniversary. Every year around 10 million people visit Tokyo Disneyland, making it the most popular theme park in Japan, and one of the most successful amusement parks in the world. Tokyo Disneyland is the third Disney Park to be built; however, it’s the most profitable, and one of the most visited Disney parks to date. Even though Disneyland is a foreign entity, the Japanese have been able to adapt and change this foreign idea into something that they can relate to despite its origination in the West. How have the Japanese been so successful in producing Japanese creations from foreign influence? And why do the Japanese bring foreign influences in and modify them to conform to Japanese societal views? Why has Disneyland in Japan endured while it failed in other foreign markets? These are some of the questions I plan to further investigate and research in order to gain a better perspective on how the Japanese have been able to create Japanese products from foreign items.
Cecilia Zamora
El enigma de la Virgen de Guadalupe
The Enigmas Involving the Virgin of Guadalupe
En 1531, solamente diez años después de la conquista de México por los españoles, las apariciones de la Virgen de Guadalupe a un indígena llamado Juan Diego influyeron profundamente en las creencias religiosas del Nuevo Mundo, creando una de las devociones marianas más grandes del mundo: La Virgen de Guadalupe. Este milagro de la aparición de la Virgen está lleno de enigmas ya que se han descubierto una serie de hechos inexplicables tanto en la tilma de Juan Diego como en ambos ojos de la La Virgen de Guadalupe. La palabra original de tilma en náhuatl, es tilmatli, la cual se trataba de un rectángulo de tela que usaban los indígenas como capa larga. En mi presentación hablaré acerca de las investigaciones que han comprobado que los colores de la tilma son inexplicables y que no hay esclarecimiento alguno que revele su increíble estado de conservación. Asimismo hablaré sobre el significado de las estrellas que aparecen en el manto de la Virgen, tanto como de las imágenes humanas que aparecen en las pupilas de ambos ojos de la Virgen de Guadalupe.
In 1531, only ten years after the Spanish conquest of Mexico, the apparitions of the Virgin of Guadalupe to Juan Diego, an indigenous man, influenced deeply the religious beliefs of the New World, and instigated one of the most important devotions in the world: the Virgin of Guadalupe. This miracle of the Virgin’s apparitions involves a series of inexplicable questions relative to Juan Diego’s tilma as well as in the Virgin’s eyes. The original word for tilma was tilmatli in Nahuatl, which was defined as a rectangle of fabric that was used by the indigenous people as a cloak or poncho. In my presentation I will discuss the investigations that indicate that the colors in the poncho are inexplicable and that there is no logical answer to the incredible state of conservation in which the poncho is found. Moreover, I will also address significance of the stars that appear on the Virgin’s shroud, as well as the images of human figures that appear in the eyes of the Virgin of Guadalupe.